* συνταγματάρχη Sir Frederick Stoven (το σωστό είναι Stovin), όπου του ζητεί να παρέμβει στις τουρκικές αρχές για να αφεθούν ελεύθεροι ορισμένοι Έλληνες που επέβαιναν σε Ιόνιο σκάφος, το οποίο αιχμαλωτίστηκε εν πλω από τους Τούρκους και οδηγήθηκε στην Πάτρα. Ο Μπάιρον πληροφορεί τον Βρετανό αξιωματούχο ότι με δική του παρέμβαση αφέθηκαν ελεύθεροι από τους Έλληνες εικοσι οκτώ Τούρκοι αιχμάλωτοι. Λεπτομέρειες του περιστατικού δεν γνωρίζουμε από άλλη πηγή, ούτε πια ήταν η αντίδραση του Τοποτηρητή, ο οποίος, σε αντίθεση με τον θερμό φιλέλληνα συνάδελφό του Charles James Ναpier, Τοποτηρητή της Κεφαλονιάς, ήταν απολύτως ευθυγραμμισμένος με την ανθελληνική πολιτική του Μαίτλαντ. Ωστόσο, όταν ο Μπάιρον έφτασε στο λιμάνι της Ζακύνθου στις 29 Δεκεμβρίου 1823 με δυο μικρά σκάφη υπό Ιόνια σημαία, δέχθηκε επί του σκάφους του την φιλοφρονητική επίσκεψη του Stovin, ο οποίος του πρόσφερε φιλοξενία στο νησί. Ο ποιητής όμως δεν αποβιβάστηκε, μη θέλοντας να καθυστερήση την αναχώρήσή του για…
Με αφορμή την τελευταία ανάρτησή μας για την εργασία του καλβιστή κ. Σπύρου Ν. Παππα σχετικά με την επιστολή του Σατωβριάδου, στη οποία γίνεται λόγος για τη μετάφραση στα γαλλικά της Λύρας, της πρώτης συλλογής των καλβικών Ωδών, δανειζόμαστε από την GOOGLE την έκδοση αυτή του 1824, όπως προσφέρεται ως e-book στο παγκόσμιο αναγνωστικό κοινό.
* O φίλος ερευνητής κ. Σπύρος Ν. Παππάς είχε την ευγενική καλωσύνη να μας στείλει την τελευταία καλβική εργασία του, που δημοσιεύθηκε στην Athens Review of Books, τεύχος 112 του Δεκεμβρίου 2019, και στην οποία παρουσιάζει μιαν αθησαύριστη, από τους καλβιστές, επιστολή του μεγάλου φιλέλληνα, συγγραφέα, διπλωμάτη και πολιτικού François-René de Chateaubriand (1768-1848), γραμμένη με αφορμή τη γαλλική μετάφραση της Λύρας του Κάλβου και σταλμένη, πιθανότατα, στον Γάλλο εκδότη των Ωδών Peytieux, αν και δεν δηλώνεται το όνομα του παραλήπτη.
Η επιστολή είναι σύντομη. Ο Σατωβριάνδος εκφράζει τις ευχαριστίες του για ένα αντίτυπο της μετάφρασης των Ωδών του Κάλβου, που έλαβε εκ μέρους του μεταφραστή τους Stanislas Julien, και αποδέχεται “με μέγιστη ευχαρίστηση”, την επιθυμία του τελευταίου για μια προσωπική τους συνάντηση στο άμεσο μέλλον. Η επιστολή δεν αναφέρεται στην ποίηση του Κάλβου και τη μετάφραση των Ωδών στα Γαλλικά. Ωστόσο, η αναφορά του Julien και η άμεση αποδοχή του αιτήματός του είναι στοιχεία που καθιστούν πιθανή τη συμμετοχή του Κάλβου στην εν λόγω συνάντηση με τον μεγάλον φιλέλληνα, αν αυτή τελικώς πραγματοποιήθηκε. Ο ερευνητής αναφέρεται στον συμβολισμό και τα “συμφραζόμενα” της επιστολής, προβαίνοντας σε σύντομη ανασκόπιση του φιλελληνικού κλίματος που επικρατούσε τότε στο Παρίσι, με πρωταγωνιστή τον Σατωβριάνδο, τα φιλελληνικά κείμενά του και την ίδρυση του παρισινού κομιτάτου, τη βεβαιωμένη διάδοση των ποιημάτων του Κάλβου στους φιλελληνικούς κύκλους και τη σχέση του ποιητή με τα γαλλικά φιλελεύθερα έντυπα που υποστήριζαν τον Ελληνικό Αγώνα.
Συμφωνούμε με την άποψη του άξιου καλβιστή ότι, όπως μας γράφει, οι μικρές βιογραφικές ψηφίδες, μπορούν να δώσουν ώθηση στην έρευνα και να μας υποψιάσουν για κάτι μεγαλύτερο, στρέφοντας, συχνά, το ενδιαφέρον μας προς αναπάντεχες κατευθύνσεις και ερευνητικά πεδία.
Συγχαίρουμε τον κ. Παππά για τη νέα συμβολή του στις καλβικές σπουδές και τον ευχαριστούμε θερμότατα που μας ενημέρωσε. Στη συνέχεια αναρτούμε, για τους φίλους του Κάλβου, την εργασία του, οπως δημοσιεύθηκε στην Athens Review of Books.
Με χαρά λάβαμε το νέο βιβλίο της Ελένης Δημάκου, Διαδρομές ΙΙ, που είχε την καλωσύνη να μας στείλει η συγγραφέας του, την οποία και ευχαριστούμε θερμότατα. Πρόκειται για τον δεύτερο, με τον ίδιο τίτλο, τόμο επιφυλλίδων της, που δημοσιεύθηκαν στην Ζακυνθινή εφημερίδα ΕΡΜΗΣ,την περίοδο 2012-2019, με ένα ευρύτατο φάσμα θεμάτων πολιτισμικού και πολιτιστικού περιεχομένου.Η συγγραφέας αναπτύσσει τα θέματά της με λόγια δεξιοσύνη, επαρκή γνώση, κριτική οξυδέρκεια και ουμανιστικό αίσθημα, όπως ακριβώς και στο πρώτο τόμο.
Στη συνέχεια, ας μας επιτραπεί να θυμίσουμε τη σύντομη παρουσίαση του προηγούμενου βιβλίου της στο παρόν ιστολόγιο. Τα σχόλια μας εκείνα ισχύουν και για την παρούσα έκδοση:
Τύχη αγαθή! Στα συναισθήματα της θλίψης και της οργής των ημερών, από τις εικόνες της απέραντης χωματερής που έχουν μετατρέψει την Ζάκυνθο η ολιγωρία και ανικανότητα των αιρετών αρχόντων της, πραγματικό αντίδοτο και βάλσαμο ήλθε να αποτελέσει για μένα τούτο το βιβλίο, που μου έστειλε από την…
ΟΔΕΒ, Αθήνα 1965 MUSEO DE CIUDAD REAL, 1982 Εκδόσεις ΠΕΡΙΠΛΟΥΣ, Αθήνα 1985 Εκδόσεις ΠΕΡΙΠΛΟΥΣ, Αθήνα 1988 El Perro Asirio, Madrid, 1989 Εκδόσεις ΠΕΡΙΠΛΟΥΣ, Αθήνα 1995 Εκδόσεις ΠΑΡΑΤΗΡΗΤΗΣ, Θεσσαλονίκη 2000 Εκδόσεις ΜΠΑΣΤΑ, Αθήνα 2008 Εκδόσεις ΜΠΑΣΤΑ, Αθήνα/Ζάκυνθος 2008
Vaso Roto Arte, Madrid / Mexico 2014
Segundo Santos EDICIONES, 2015
Segundo Santos EDICIONES, 2015
Segundo Santos EDICIONES, 2015
Segundo Santos EDICIONES, 2016
Segundo Santos EDICIONES, 2016
Segundo Santos EDICIONES, 2017Segundo Santos LIBRO ABIERTO, 2018Segundo Santos EDICIONES, 2018Segundo Santos EDITOR, 2019Segundo Santos EDITOR, 2019