RSS

Category Archives: Alcorlo

ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ / DIMITRI PAPAGUEORGUIU: testimonios*

*dos intervenciones en el homenaje póstumo de grabador Dimitri Papagueorguiu,

celebrado en la Fundación Pastor de Estudios Clásicos, el día 19 de abril 2017.

 

 

A. ΣΙΓΑ, ΣΙΓΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΟΔΙΑ**

 

Despacio, despacio llegó al mar de Castilla  Dimitri Papagueorguiu, cargado de buriles, maderas y piedras litográficas. Eran años de carencias, pero el entusiasmo que ponía creando amigos que portaba de su tierra griega, suplían esas pobrezas. Contagiando entusiasmo creó en Madrid uno de los primeros talleres donde expresaban sus  filias y sus fobias artistas como Sáura, Viola y otros muchos.  La calle Ilustración sería el cultor donde todo nacía; mesas, banquetas, humilde mobiliario. Por ahí desfilaban los que no sabían nada  de grabado. En ese sótano, que albergaba los tórculos y prensas, a veces se producían goteras por la lluvia – el paraguas protegía las estampaciones. Dimitri comunicaba entusiasmo, y así nacieron multitud de grabados de artistas contagiados por el misterio de su técnica. Tardes y noches creando, dando viada a la visión de poetas, como Seferis, Kavafis, José Hierro.

Todo lo que que sé del grabado se lo debo a su sabiduría, a su poder de comunicación. Creando el medio, el azúcar, la acuarela, los ácidos, el percloruro; tramas misteriosas. Cordialidad y simpatía, encuentro de artistas ilustres dejaron su huella en el taller. Por su faceta de creador, la poesía de Lorca, el símbolo del toro ibérico, fueron constantes argumentos  de sus temas, sirviendo se de sus técnicas, la anchura de sus conceptos. Dimitri expandía sus saberes sin prejuicios. A él  debe el grabado español en tiempos difíciles la incorporación de muchos artistas al grabado. Un homenaje.como éste, muy merecido, ya que la indiferencia y la ignorancia siempre van juntas No debemos olvidar su activo de creación del grabado, que tanto propició él con su entrega.

MANUEL ALCORLO

de la Real Academia de Bellas Artes de San Fermando

** dicho popular griego que significa “andando despacio, despacio”,

 

 

B. ΦΙΛΟΠΑΤΡΙΣ, LÍRICO, COSMOPOLITA

 

Τύχη αγαθή έδοξε…  por fortuna benévola conocí a DImitri Papagueorguiu (1928-2016) poco después de mi llagada a Madrid , para trabajar como agregado de Prensa y de asuntos culturales  en la Embajada de Grecia. Era en una cena, diría íntima, que nos invitó el entonces consejero de la Embajada Jorge Orfanides,  entrañable amigo – también difundo. Me deslumbró inmediatamente Dimitri con su elocuencia, erudición artística y gran interés por la actualidad de Grecia, política y cultural.Mi agrado fue inmenso y se lo demostré. Dimitri me hablo de su trabajo como grabador, sus traducciones de poetas griegos,  sus libros de  Ritsos y Elytis, (verdaderas joyas de bibliofilia), y me confesó un gran sueño suyo: la creación de un asociación cultural hispano-helénica, para la promoción de de los lazos culturales entre Grecia y España. Me aseguró que había mucha gente importante en el ámbito cultural español interesada en eso, y me pidió el apoyo de la Embajada y mi participación personal para llevar a cabo ése proyecto. Se lo prometí sin reservas. Así empezó nuestra amistad y fructífera colaboración para hacer realidad la fundación de la Asociación Cultural Hispano-Helénica, meta que hemos conseguido con la ayuda inestimable de muchos otros, como los helenistas Antonio Tovar, Luis Gil, Goyita Nuñez y  Pedro Bádenas, para mencionar unos pocos. Y no era solo esto. Dimitri en aquellos años, llenos de esperanzas e ilusiones,  colaboró  intensamente y con entusiasmo con la Embajada, en multitud de iniciativas culturales y temas de interés general griego, como la creación del Comité de Solidaridad  con Chipre, el Encuentro de Escritores Griegos y Españoles de Resistencia, en Barcelona, y  la promoción de la visita oficial de Elytis.

Conociendo le más y mejor como artista grabador, le expresaba a menudo mi sorpresa tanto por la evolución continua de las técnicas que empleaba como por el impacto lírico que me producían algunas de sus obras. A Dimitri no le gustaban las palabras sorpresa asombro. Una y otra vez, por palabra y letra, sostenía: “No hay que sorprenderse por la técnica, sino por el resultado. Hay que ser libres incluso técnicamente. El metodismo no me interesa, está hecho para asombrar. Y el asombro mayor fue cuando vimos la luz y el sol por primera vez. Ahora nos toca emocionarnos. Mi obra son sueños. El hombre transforma lo que ve.  Nada puede ser realidad”. Dimitri era en esencia poeta. Quería, y así lo confesaba, ser “grabador poeta, llevar la poesía puesta, porque no solo necesitamos pan, sino palabras que nos cuenten este universo tan rico que tenemos”.

Dimitri, entrañable y generoso amigo, era a mis  ojos ο χαλκευτής και συντηρητής του ελληνικού μύθου, el artífice y custodio del mito griego en España. Su amor por la patria y su generosidad en tiempo y recursos por todo el griego eran siempre, antes y después de conocer le , sin límites.  Su taller de la Calle Modesto la Fuente,  (no conocí el primero de la Calle Ilustración). era entonces y durante décadas la verdadera Casa de Grecia en Madrid, un centro de la promoción  de los lazos culturales entre Grecia y España de inmenso valor. La deuda moral de Grecia, mas bien del estado griego, con Dimitri es grande  y queda desgraciadamente, por no decir escandalosamente, pendiente…

Dimitri no se sentía expatriado. “”En España”, me escribía en una nota que conservo, “encontré la misma raíz del árbol mediterráneo de mi tierra. España es una hermana Grecia que intenta con las artes cultivar al hombre, con la esperanza de encontrar una civilización, una cultura ideal, que pertenece o todos. España me ha hecho más griego. Si por Helenidad  entendemos también humanismo, que hace florecer las artes que con su fruto forman la inteligencia humana, entonces en cualquier lugar del mundo, si hay tierra y sol,  ese cultivo es posible”. Dimitri dixit. Y era eso: φιλόπατρις, lírico, cosmopolita. Αιωνία του η μνήμη.

SARANTIS ANTÍOCOS

 

 

Nota: Los grabados aquí reproducidos

son de la colección de Sarantis Antíocos

 

 

 

 

 

 

Advertisements
 

Tags: , , ,

DAYDREAMING*

*ένα νέο βιβλίο του Σαράντη Αντίοχου, στα Αγγλικά, που κυκλοφόρησε πρόσφατα σε βιβλιοφιλική έκδοση στην Ισπανία, με 16 πρωτότυπα σχέδια του κορυφαίου Ισπανού ζωγράφου και ακαδημαϊκού Manuel Alcorlo.

a new book by Sarantis Antiochos, in English, published recently in Spain, in bibliophilic edition, with 16 original drawings by Spanish painter and academician Manuel Alcorlo. 

* un nuevo libro de Sarantis Antíocos, en edición de bibliofilia, por Segundo Santos EDICIONES,  con 16 dibujos originales de Manuel Alcorlo.

 

daydreaming-view-of-hrdcover-and-boxdaydreaming-hardcover-and-boxdaydreaming-10daydreaming-12daydreaming-16daydreaming-22daydreaming-26daydreaming-30daydreaming-34daydreaming-36daydreaming-38daydreaming-40daydreaming-44daydreaming-46daydreaming-48daydreaming-54daydreaming-56daydreaming-colofon

 

 

 

Tags: , , , , ,

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΑ / de Arte: παλίμψηστον – palimpsesto*

Alcorlo - palimpsesto

 

* λεπτομέρεια από την προσωπογραφία του Σ.Α. / detalle

  de retrato de S.A. por el distinguido pintor y académico  español

  Manuel Alcorlo.

  (Madrid,  ιδιωτική συλλογή / colección particular)

 
 

Tags: , ,

σΑπφΩ … δια χειρός Αlcorlo*

ALCORLO - Safo

Safo – Σαπφώ: dibujo de Manuel Alcorlo**

* κι ένα ποίημά της, επίσης σε απόδοση από τους Νομπελίστες

Cuasimodo  και Ελύτη:

 

φαίνεταί μοι κήνος ίσος θέοισιν έμμεν’

ώνηρ όττις ενάντιός τοι ισδάνει και πλά

σιον άδυ φωνείσας υπακούει

 

                                                  και γε

λαίσας ιμέροεν το μ’ ή μάν καρδίαν εν

στήθεσιν επτόαισεν· ως  γάρ ές   σ’ ίδω

βρόχε’ ώς με φώνεσ’ ουδ’   ‘εν έτ’ είκει

αλλ’ άκαν μέν γλώσσα  έαγε λέπτον

δ’ αύτικα χρώι πύρ υπαδεδρόμηκεν οπ

 πάτεσσι δ’ ουδ’ ‘εν όρημμ’ επιρρόμβεισι

                                           δ’  άκουαι

έκαδε μ’ ίδρως ψύχρος

κακχέεται τρόμος δέ παίσαν άγρει χλω

ροτέρα δέ ποίας έμμι τεθνάκην δ’ ολίγω

‘πιδεύης φαίνομ’  αι

                           αλλά πάν τόλ

ματον επεί και πένητα…

 

 

a me pare uguale agli dèi

chi a te vicino cosi dolce

suono ascolta mentre tu parli

e ridi amorosamente, subito a me

il cuare si agita nel petto

solo che appena ti veda, e la voce

si perde sulla lingua inerte,

un fuoso sottile affiora rapido alla pelle,

e no buio negli occhi e il rombo

del sangue alle orecchie.

 

e tutta in sudore e tremante

come erba patita scoloro:

e morte non pare lontana

a me rapita di mente.

(απόδοση  Salvatore Cuasimodo)

 

 

 

θεός μου φαίνεται στ’  αλήθεια εμένα κείνος

ο άντρας που κάθεται αντικρύ σου κι από

κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβά

νει     *   και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει

και που    λιώνει στο στήθος την καρδιά μου

σου τ’  ορκίζομαι· γιατί μόλις που πάω να

σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μι

λιά μου   *     μες στο στόμα η γλώσσα μου

στεγνώνει· πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι

ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω    *    μα βου

ίζουν τ’  αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας

το κορμί μου περιχάει·  τρέμω σύγκορμη άχ

και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πως

λίγο ακόμη· λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυ

χήσω   *     κι όμως όλα κανείς να τα τολ

μάει πρέπει·  τι και παρατημένη ακόμη…

 

(ανασύνθεση και απόδοση Οδυσσέα Ελύτη)

 

 ** Ευχαριστούμε θερμά τον αγαπητό μας φίλο

     ζωγράφο και ακαδημαϊκό κ. Manuel Alcorlo

     για το αδημοσίευτο αυτό σχέδιο που μας έστειλε,

     μαζί με τη μετάφραση  του Cuasimodo, αντιγραμμένη

     από τον ίδιο.

 
 

Tags: , , , ,

 
%d bloggers like this: