About katalogia
Σαράντης Αντίοχος
Sarantis Antíocos
Sarantis Antiochos
Ζακύνθιος υπερόριος ...
Poeta griego de Zante en la Diáspora
Expatriate Greek poet

Safo – Σαπφώ: dibujo de Manuel Alcorlo**
* κι ένα ποίημά της, επίσης σε απόδοση από τους Νομπελίστες
Cuasimodo και Ελύτη:
φαίνεταί μοι κήνος ίσος θέοισιν έμμεν’
ώνηρ όττις ενάντιός τοι ισδάνει και πλά
σιον άδυ φωνείσας υπακούει
και γε
λαίσας ιμέροεν το μ’ ή μάν καρδίαν εν
στήθεσιν επτόαισεν· ως γάρ ές σ’ ίδω
βρόχε’ ώς με φώνεσ’ ουδ’ ‘εν έτ’ είκει
αλλ’ άκαν μέν γλώσσα έαγε λέπτον
δ’ αύτικα χρώι πύρ υπαδεδρόμηκεν οπ
πάτεσσι δ’ ουδ’ ‘εν όρημμ’ επιρρόμβεισι
δ’ άκουαι
έκαδε μ’ ίδρως ψύχρος
κακχέεται τρόμος δέ παίσαν άγρει χλω
ροτέρα δέ ποίας έμμι τεθνάκην δ’ ολίγω
‘πιδεύης φαίνομ’ αι
αλλά πάν τόλ
ματον επεί και πένητα…
a me pare uguale agli dèi
chi a te vicino cosi dolce
suono ascolta mentre tu parli
e ridi amorosamente, subito a me
il cuare si agita nel petto
solo che appena ti veda, e la voce
si perde sulla lingua inerte,
un fuoso sottile affiora rapido alla pelle,
e no buio negli occhi e il rombo
del sangue alle orecchie.
e tutta in sudore e tremante
come erba patita scoloro:
e morte non pare lontana
a me rapita di mente.
(απόδοση Salvatore Cuasimodo)
θεός μου φαίνεται στ’ αλήθεια εμένα κείνος
ο άντρας που κάθεται αντικρύ σου κι από
κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβά
νει * και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει
και που λιώνει στο στήθος την καρδιά μου
σου τ’ ορκίζομαι· γιατί μόλις που πάω να
σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μι
λιά μου * μες στο στόμα η γλώσσα μου
στεγνώνει· πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι
ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω * μα βου
ίζουν τ’ αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας
το κορμί μου περιχάει· τρέμω σύγκορμη άχ
και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πως
λίγο ακόμη· λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυ
χήσω * κι όμως όλα κανείς να τα τολ
μάει πρέπει· τι και παρατημένη ακόμη…
(ανασύνθεση και απόδοση Οδυσσέα Ελύτη)
** Ευχαριστούμε θερμά τον αγαπητό μας φίλο
ζωγράφο και ακαδημαϊκό κ. Manuel Alcorlo
για το αδημοσίευτο αυτό σχέδιο που μας έστειλε,
μαζί με τη μετάφραση του Cuasimodo, αντιγραμμένη
από τον ίδιο.
Tags: Alcorlo, Cuasimondo, Ελύτης, Σαπφώ, Safo

* Η εικόνα θα μπορούσε να ερμηνευθεί ως εξής: το τραγούδι της Ευρώπης στους δρόμους της Μαδρίτης με μια κιθάρα χωρίς χορδές. Επίκαιρο άτιτλο χαρακτικό του κορυφαίου Ισπανού ζωγράφου και ακαδημαϊκού Manuel Alcorlo, μέλους της περίφημης Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, από to 1998, τον οποίο ευχαριστούμε θερμότατα για την ευγενική προσφορά στο ιστολόγιο του παρόντος δοκιμίου.
* Nuestra interpretación de la imagen: la canción de Europa por la calles de Madrid con una guitarra sin cuerdas . Un nuevo grabado SINE NOMINE, con resonancias políticas y sociales, de Manuel Alcorlo, distinguido pintor y académico español, miembro de la famosa Real Academia de Bellas Artes de San Fernando desde 1998. Agradecemos su gentil oferta de esta prueba de artista para nuestro site.
Tags: χαρακτικά, Ευρώπη, επικαιρότητα, Manuel ALCORLO
Το πρόσωπο περί του οποίου ομιλούν
κατά κόρον οι θεολογούντες νεο-ορθόδοξοι
είναι η persona, δηλαδή η μάσκαρα –
αμεταμφίεστη…
*
Είναι αστείο να περιμένω σωτηρία
από τις λέξεις όταν οι δικές τους ανάγκες
σωτηρίας είναι μεγαλύτερες
από τις δικές μου.
*
Υπάρχουν λέξεις που κάνουν χαρακίρι
μην καταδικάζοντας τον θάνατο.
*
Το εφήμερον είναι πανάκριβον·
η αιωνιότητα παρέχεται δωρεάν.
©έσπερος
Tags: το στοιχείο ή, έσπερος / hespero / hesperus

ΤΑ ΕΠΤΑΝΗΣΑ έδωσαν την δημοτική γλώσσα στην Ελλάδα! Και δεν την έδωσαν μόνο οι λόγιοι και οι ποιητές Επτανήσιοι. Αγωνίστηκαν γι αυτή και άνθρωποι που δεν είχαν άμεση σχέση με την ποίηση και τη λογοτεχνία. Αγωνίστηκαν και πολέμησαν τον “λογιωτατισμό”, γιατί έβλεπαν στη δημοτική την προκοπή και την άνοδο του Έθνους. Είναι γνωστόν ότι οι Επτανήσιοι Ριζοσπάστες συνέδεσαν το “γλωσσικό ζήτημα” με εκείνο της εθνικής αποκατάστασης, που ήταν και το κύριο μέλημά τους. Σπουδαίος και μαχητικός υπήρξε στον τομέα αυτό ο ρόλος των ζακυνθίων . Ο Κωνσταντίνος Λομβάρδος (1820-1888) υπήρξε ο Ριζοσπάστης που χτύπησε χωρίς περιστροφές τον “λογιωτατισμό”, την εθνική αυτή πληγή, και υποστήριξε την απλή γλώσσα, την δημοτική ή “δημοκρατική”, όπως την αποκαλούσε. Ο χαρισματικός και ρεαλιστής πολιτικός ασφαλώς δεν θεωρούσε ότι υπερβάλλει όταν έγραφε: “Εμείς οι δημοκράται της γλώσσης σχηματίζομεν το Έθνος”!
ΟΤΑΝ ο Παναγιώτης Χιώτης, ο ιστορικός, κυκλοφόρησε σε φυλλάδιο τη μελέτη του με τίτλο “Περί της Δημώδους ημών γλώσσης”, ο Λομβάρδος χαρακτήρισε το σύγγραμμα “αξιόλογον και πρωτοφανές”, όχι όμως πλήρες, όπως ο ίδιος θα επιθυμούσε. Αντιγράφω τη σχετική κριτική του, υπό μορφήν επιστολής στη Ζακυνθινή εφημερίδα ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΙΟΝΙΟΥ ΚΑΙ ΡΗΓΑΣ, ( 3 Οκτωβρίου 1859,) που την υπογράφει με το ψευδώνυμο “Χωρικός”:
“Κύριε Συντάκτα,
Έλαβες και άλλην φοράν την καλωσύνη να καταχωρήσης εις την εφημερίδα σου γράμματά μου· ελπίζω να μου αφήσεις και παλιν από καιρόν εις καιρόν ολίγον τόπον. Αλλά πρέπει πρώτον απ’ όλα να σε ειδοποιήσω ότι θέλει εξακολουθήσω να γράφω πάντα με την συνηθισμένην μου γλώσσαν, ήγουν απλά. Αν δεν σ’ αρέσουν τα λόγια μου, πέταξέ τα, αν σ’ αρέσουν όμως οι ιδέες μου, θα είναι άδικον εξ αιτίας της γλώσσας να πετάξεις και τας ιδέας. Ελπίζω όμως ότι έπειτα αφού ο Κύριος Π. Χιώτης, όπου την ευχήν του Θεού να έχη, εδημοσίευσε το σύγγραμμά του περί δημοτικής γλώσσης, ελπίζω λέγω να μη μας καταφρονείτε τόσον πολύ, σεις οι αριστοκράται εις την γλώσσαν, ημάς όπου γράφομεν εις την γλώσσαν την δημοτικήν ή δημοκρατικήν – και αι δύο αύται λέξεις έχουν δια εμέ το ίδιο νόημα-. Όταν είδα και εδιάβασα εκείνο το σύγγραμμα του Κ. Χιώτη, του εσυγχώρεσα από καρδίας τους γονιούς του, και είπα, δόξα σοι ο Θεός, όπου τέλος πάντων ένας από εκείνους όπου πάντα γράφει με την πλέον αριστοκρατικήν γλώσσαν των λογιωτάτων, απεφάσισε να πάρη το κονδύλι, και γράφοντας πάλι εις την αριστοκρατικήν γλώσσαν, με το μέσον αυτής της ίδιας αριστοκρατικής γλώσσας, ν’ αποδείξη ότι η δημοκρατική γλώσσα όπου ομιλούμεν και γραφομεν ημείς οι χυδαίοι, είναι ελληνική, ελληνικωτάτη, πλέον ελληνική παρά η αριστοκρατική των λογιωτάτων.
Οι αριστοκράται λογιώτατοι ίσως θα θυμώσουν με τον κύριον Χιώτην, ημείς όμως οι χυδαίοι ή δημοκράται εις την γλώσσαν, και οπού είμεθα πολύ περισσότεροι, του είμεθα πολύ ευχάριστοι, και μα το ναί, όσο και να θυμώσουν οι λογιώτατοι, το σύγγραμμα του κυρίου Χιώτη είναι αξιόλογον, είναι πρωτοφανές εις το είδος του. Αλήθεια λέγει πολλά πράγματα οπού τα είπαν και άλλοι, λέγει όμως και πολλά άλλα οπού κανείς δεν ετόλμησε να τα είπη κατά πρόσωπον της αριστοκρατίας των λογιωτάτων. Δυστύχημα είναι ότι λείπουν από το σύγγραμμα του Κ. Χιώτη πολλά όπου έπρεπε να ειπωθούν, και δεν εσημειώθησαν πολλά, και πολλαί ωραιότητες της δημοτικής γλώσσας, μάλιστα καθ’ όσον αποβλέπει την ποίησιν, ωραιότητες τας οποίας οι ασυνείδητοι προσπαθούν από ζήλεια να τας καταστρέψουν, ή τας περιφρονούν, διότι δεν ημπορούν να τας εννοήσουν και να τας αισθανθούν. Είμαι βέβαιος όμως ότι εις δευτέραν έκδοσιν ο Κ. Χιώτης θέλει αναπληρώσει αυτά τα μικρά ελλείμματα του συγγράμματός του δια να τον επαινέσωμεν περισσότερον εμείς οι δημοκράται της γλώσσης, οι οποίοι εις το κάτω-κάτω της γραφής σχηματίζομεν το Έθνος”.
Λόγια και ιδέες του Λομβάρδου , του μεγάλου πατριώτη και “εν πενία” διαβιώσαντος (Λ. Ζώης) θρυλικού ζακύνθιου πολιτικού,
και για την αντιγραφή
Ο ΖΕΦΥΡΟΣ
Tags: Αντίλαλοι του Ιονίου, Ζάκυνθος, Κ. Λομβάρδος
ΤΟΥ ΞΕΝΗΤΕΜΕΝΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ*
Ένας κοντός κοντούτσικος παίρνει όμορφη γυναίκα.
Τόνε ζηλεύουν οι άρχοντες κι όλα τα καμποχώρια.
Τόνε φτονάει κι ο βασιλιάς, βαρύ χρέος του βάνει.
– Ντύσου στολίσου λύγερη να πάω να σε πουλήσω.
– Μα ‘μείς χωράφια έχουμε πούλησε να πλερώσεις.
– Επούλησα διαπούλησα από τα χρέη δε βγαίνω,
ντύσου στολίσου λύγερη να πάω να σε πουλήσω.
– Εμείς αμπέλια έχουμε, αμπέλια και σταφίδες.
– Επούλησα διαπούλησα από τα χρέη δε βγαίνω,
ντύσου στολίσου λύγερη να πάω να σε πουλήσω.
– Μα ‘μείς ανώγια έχουμε, ανώγια και κατώγια.
– Επούλησα διαπούλησα από τα χρέη δε βγαίνω,
ντύσου στολίσου λύγερη να πάω να σε πουλήσω.
Εντύθηκε ‘στολίστηκε και ‘γίνει σαν τη νύφη.
Βάνει τον ήλιο πρόσωπο και το φεγγάρι ακάλη
και του κοράκου τα φτερά γαϊτανοφρύδια βάνει.
Από το χέρι την κρατεί και στο παζάρι πάνε.
– Πού πας κοντέ τη λύγερη, πού πας κοντέ την κόρη;
– Βαρύ χρέος μου ρίξανε και πάω να την πουλήσω.
-Πές μου κοντέ τη λύγερη πόσο την παζαριάζεις;
– Τό ‘να τση αχείλι χίλια εχεί και τ’ άλλο δυο χιλιάδες
και τ’ αποδέλοιπο κορμί στιμαρισμούς δεν έχει.
– Φέρε κοντέ την τσάντα σου να βάλεις τα λεφτά σου.
Ένα πουλάκι επέρναγε εκείθε και κελάιδει:
“παίρνει αδρεφός την αδρεφή και γνωριμούς δεν έχου”.
Και το παιδί σαν τ’ άκουσε αμέσως εταράχτει.
– Πές μου να ζήσεις λύγερη πούθε γεννοκρατιέσαι;
– Η μάννα μου απ’ τα Γιάννινα και ο κύρης μου απ’ την Πόλη
κι έχω αδρεφό στην ξενιτιά και δέν τονε γνωρίζω.
Τσι αγκάλες του την έριξε με δάκρυα τη φιλούσε.
– Πάρε κοντέ τη λύγερη, πάρε κοντέ την κόρη
και ‘κείνα που σου έδωκα στά ΄δωκα για προικιά της.
* Από τη συλλογή “Ζακυνθινά λαογραφικά’ του Σ. Α,
Υπαγόρευση: Τζόγια Κλάδη, ετών 72. Καμπί, μικρό χωριό της ορεινής Ζακύνθου.
(Δεκαετία του 1960).
Tags: Ζακυνθινά λαογραφικά, Zante

Διαβάζω σε παλαιά ζακυνθινή εφημερίδα τούτη την επίκαιρη είδηση:
“Οι κορυφαίοι της τελευταίας Μασκαράτας θα παρελάσουν εφέτος χωρίς προσωπεία. Η μορέτα απαγορεύθηκε γιατί οι επιφανείς “ντετόροι” την θεωρήσανε, ειλικρινέστατα, σαν επιπλέον μπαρμπούτωμα”. Τέλειο! Δηλαδή, οι “κορυφαίοι” γνωστοί μασκαράδες δεν χρειάζονταν επιπλέον μασκάρεμα!
ΤΟ ΝΑ ΠΡΟΣΩΠΙΔΟΦΟΡΕΙ κανείς δεν πάει να πει ότι πρέπει νά ‘ναι Καρναβάλι! Στον καιρό της Βενετοκρατίας λέει “… επετρέπετο κατά πάσαν ώραν του έτους και της ημέρας, αλλ’ ένεκα επισυμβάντων σκανδάλων απηγορεύθη αυστηρώς τούτο, ιδίως δια τους επαίτας και τους κατά την νύκταν περιπλανωμένους. Επετρέπετο όμως γενικώς τούτο άπό του Αγίου Ιωάννου, μετά τα Θεοφάνεια, μέχρι της τελευταίας Κυριακής της Τυρινής, ότε γυναίκες (ή μάσκαρες) και άνδρες (ή ντετόροι), μετημφιεσμένοι και φέροντες προσωπείον (ή μορέτα) περιήρχοντο τας διαφόρους της πόλεως οδούς, αι μεν μεταβαίνουσαι εις τας λέσχας (καζίνα και φεστίνια), οι δε παριστώντες καθ’ οδόν διαφόρους κωμωδίας, εν αις την Γαϊδουροκαβάλαν, την Ερωφίλην, την Χρυσαυγήν, τον Γάμον του Κοντογιαννάκη μετά της Αγγελικής Μότζη, κ.α.”. (Τέλος του παραθέματος).
Τα “έκτροπα” όμως που συνέβαιναν στις λέσχες και κυρίως στις “καβαρκίνες” (λαϊκές αίθουσες χορού), ανάγκασαν την Ιονική Κυβέρνηση να περιορίσει το Καρναβάλι – και συνεπώς και το “μπαρμπούτωμα”- στις δύο τελευταίες εβδομάδες της Αποκριάς.

ΤΟ ΚΑΡΝΑΒΑΛΙ για τον τότε γυναικόκοσμο της Ζακύνθου ήταν το μοναδικό ξεφάντωμα. Ο μέγας Ελευθερωτής έσπαζε τα δεσμά των κοινωνικών πρoκαταλήψεων και της “τζελουτζίας”, με τα οποία η ανδροκρατία της εποχής είχε αλυσοδέσει τη γυναίκα. Και τα δύστυχα πλάσματα, που περιορισμένα ολόκληρο σχεδόν τον χρόνον ονειρεύονταν απαγορευμένους γι αυτά “παραδείσους”, μόλις ανάπνεαν τον αέρα της λευτεριάς έσπαζαν με τη σειρά τους – και με το δίκιο τους – και κάθε άλλο δεσμό ή απαγόρευση. Οι μάσκαρες, είτε ήσαν κοντέσες και κοντεσίνες, είτε γυναίκες του λαού, φερμένες και από τα κοντινά χωριά, έπαιρναν τους άντρες στο κυνηγητό, όπως μας το διασώζουν και τα εξής δημοτικά δύστιχα:
Μάσκαρες από τ’ Αργάσι
κυνηγούν τον Πελεκάση.
Μάσκαρες από το Λούρο
κυνηγούν τον Πρεβεδούρο.
Το φινάλε του μασκαρεμένου αυτού ανθρωποκυνηγητού ήταν συνήθως καταστάσεις όπως η “περιπέτεια” της Γαρουφαλιάς του Βασιλικού (του Μάτεση) είτε άλλοτε ο πρόλογος μεγάλης τραγωδίας…
Ο ΖΕΦΥΡΟΣ
.
Tags: ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ ΤΟΥ ΙΟΝΙΟΥ, Ζακυνθινό Καρναβάλι, Zante

Sandra Parmegiani, Ugo Foscolo and English Culture. Legenda, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011.
The history of the literary relations between Italy and England has its most celebrated modern representative in Ugo Foscolo (1778-1827). Foscolo´s translation of Laurence Sterne´s A Sentimental Journey through France and Italy is often regarded as the benchmark of his English experience, but there is more – around and beyond his relatioship with Sterne – that can be uncovered. With over 3.000 letters spanning threee decades, Foscolo´s correspondence represents a unique perspective from which to monitor his literary, philosophical and political views.
The “Epistolario” is a space in which Foscolo engages with literary, philosophical and moral questions, and a place where he exercises an often private form of literary criticism. These are letters which ultimately produce one of the most complete yet most composite self-portraits in the history of modern Italian autobiography.
-o-
Από την LEGENDA εκδόθηκε το 2011 στη σειρά Italian Perspectives η μελέτη της Sandra Parmegiani για τον Ούγο Φώσκολο και τη σχέση του με την Αγγλική κουλτούρα. Η συγγραφέας αναλύει με βάση κυρίως το EPISTOLARIO , δηλαδή τις τρεις χιλιάδες και πλέον επιστολές της αλληλογραφίας του Φώσκολου που έχουν διασωθεί και δημοσιευθεί από τον Le Monnier σε εννέα τόμους, σε ποιο βαθμό και με ποιο τρόπο ο ποιητής προσέγγισε την Αγγλική λογοτεχνία και φιλοσοφία και πως επηρεάστηκε από αυτές.
Κάποιοι φωσκολιστές έχουν μιλήσει για “αγγλομανία” του Φώσκολου. Πράγματι, από τα εφηβικά του χρόνια ο Φώσκολος είχε εκδηλώσει ζωηρόν ενδιαφέρον για την Αγγλική κουλτούρα. Στο “Piano di Studi”, το πρόγραμμα μελέτης που κατάρτισε το 1796, σε ηλικία 18 ετών, ένας σημαντικός αριθμός συγγραφέων που ήθελε να μελετήσει ήσαν Άγγλοι, όπως ο Shakespeare, o Milton, ο Locke, o Swift, o Pope κ.α. Παραδόξως απουσιάζει ο Sterne, του οποίου το Αισθηματικό Ταξίδι θα μεταφράσει λίγο αργότερα στα Ιταλικά. Ο Φώσκολος, όπως προκύπτει από την μελέτη της Parmegiani, θα έχει μια life-long relationship με τον Sterne και τον αισθηματικό του κόσμο, που θα καταστεί η πηγή της ειρωνικής και σατιρικής του φλέβας, η οποία είχε βέβαια και ζακυνθινες καταβολές… Στον Sterne ο Φώσκολος οφείλει το κυριώτερο alter-ego του, τον Yorick/Didimo Chierico. (Πρώτο alter-ego του Φώσκολου υπήρξε ο Ιάκωβος Όρτις και τελευταίο ο Δον Κιχώτης). Ωστόσο το ρομαντικό ταμπεραμέντο του Φώσκολου δεν του επέτρεπε να ασπαστεί πλήρως την ελαφρότητα της ειρωνίας του Sterne και τις συνέπειές της, γιατί όπως σωστά έχει επισημανθεί από την Alcini, στην ψυχοσύνθεση του ποιητή ήταν ενεργός ένας διχασμός: “the split between the aspiration to smile and the inability to do it”. Και έτσι έχουμε το πέρασμα από τον Yorick /Didimo στον Δον Κιχώτη… H Parmegiani ερευνά με επιμονή τα ίχνη του λογοτεχνικού ύφους του Sterne στο EPISTOLARIO και τεκμηριώνει ότι ο Φώσκολος χρησιμοποιεί σε μεγάλο βαθμό τα διδάγματα του Άγγλου δασκάλου, διαλεγόμενος μαζί του σχεδόν τρεις δεκαετίες. Σε σχέση με τους άλλους ‘Αγγλους συγγραφείς παραθέτουμε συνοπτικά τα ευρήματα της Parmegiani:
– Επαμφοτερείς οι απόψεις του Φώσκολου για τον Shakespeare. O Hobhouse, στο Ημερολόγιό του, το αποδίδει σε ελλιπή γνώση της Αγγλικής γλώσσας εκ μέρους του Φώσκολου.
– Ανυπόκριτος θαυμασμός του Pope. O Φώσκολος τον θεωρεί κορυφαίο ποιητή.
– Μεγάλη εκτίμηση και σε βάθος κατανόηση του έργου του Dr Johnson.
– Πλήρης απόρριψη του ιστορικού μυθιστορήματος και των συγγραφέων του, στάση που θα είχε γνωστή στην Αγγλία, εξ ου και η μήνις του Sir Walter Scott εναντίον του Φώσκολου…
– Συγκρατημένη συμπάθεια προς τον Byron, μολονότι ο Φώσκολος. έδωσε αρνητικές εισηγήσεις στο λονδρέζο εκδότη John Murray για κάποια βιβλία του (Cain, Marin Faliero). Στο κεφάλαιο των σχέσεων των δύο ποιητών θα επανέλθουμε εν καιρώ στο παρόν ιστολόγιο.
Ιδιαίτερα κεφάλαια αφιερώνει η Parmegiani στις σχέσεις του Φώσκολου με το εργο των Άγγλων φιλοσόφων Locke και Hume. Η ερευνήτρια τεκμηριώνει την επιρροή του Αγγλικού εμπειρικισμού στη θεωρία της γλώσσας του Φώσκολου και στις ηθικές, αισθητικές και πολιτικές αρχές του. Η φιλοσοφία του πρώτου συνέτεινε στη διαμόρφωση της αντιμεταφυσικής σκέψης του Φώσκολου και στήριξε την έντονη αντίθεσή του προς τον γερμανικό ιδεαλισμό. Τέλος οι απόψεις του Φώσκολου για τον ριζοσπαστικό σκεπτικισμό ταυτίζονται εν πολλοίς με τις θέσεις του Hume σε σχέση με το φιλοσοφικό ζήτημα του Pyrrhonism.
Eν κατακλείδι, πρόκειται για μια σπουδαία μελέτη που εμβαθύνει στην κατανόηση της πνευματικής προσωπικότητας του Φώσκολου. Η Sandra Parmigiani πρωτοτύπησε εστιάζοντας την έρευνά της κυρίως στο ΕΠΙΣΤΟΛΑΡΙΟ , που αποτελεί πραγματικό αυτοβιογραφικό θησαυρό. Οι Ζακύνθιοι, που τιμούμε τον συμπατριώτη μας ποιητή αλλά πολλά έχουμε ακόμη να μάθουμε για τη ζωή του και το πνευματικό του σύμπαν, της είμαστε ευγνώμονες.
σ.α.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η εικόνα του εξωφύλλου: Chiswick, προάστειο του Λονδίνου, στις όχθες του Τάμεση, όπου ο Φώσκολος έζησε τους τελευταίους μήνες της ζωής του και ετάφη στο Κοιμητήριο του Αγίου Νικολάου. Χαρακτικό του George Cook, με βάση σχέδιο του W. Havell, 1834. (Hounslow Library, London).
Tags: FOSCOLIANA, Foscolo in England, Ο ΦΩΣΚΟΛΟΣ ΚΑΙ Η ΑΓΓΛΙΑ, Ugo Foscolo and English Culture
Είναι σαφέστατο ότι η κρίση δεν επηρεάζει το ίδιο όλους. Ενώ το 40% περίπου του πληθυσμού (παραδοσιακοί φτωχοί και νεόφτωχοι της μεσαίας τάξης) στις χώρες της Νότιας Ευρώπης υποφέρουν, οι άλλοι συνεχίζουν χωρίς αιδώ το life style των ημερών της κοχλάζουσας διαφθοράς και σπατάλης. Κάποιοι , που δεν θα έπρεπε, τους μιμούνται κιόλας, ενώ οι αιρετοί τους, όλων των επιπέδων, συνεχίζουν την σπατάλη και τις γνωστές πρακτικές καιροσκοπικά, εκμεταλλευόμενοι ακόμη και τον Καρνάβαλο τούτες τις μέρες, με την ελπίδα προσέλκυσης της ψήφου των ανυποψίαστων, που θα τους διατηρήσει στην εξουσία, τρομάρα τους και τρομάρα μας! Το πρόβλημα βέβαια είναι η αδιαφορία ή και αναισθησία των υπολοίπων. Θα συνηθίσουμε κι εμείς να βλέπουμε με απάθεια τις στρατιές των homeless, σύμφωνα με τα πρότυπα που μας έρχονται από την Άγρια Δύση;
ΕΣΠΕΡΟΣ
Tags: CURRENT AFFAIRS, ESPEROS, ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ, έσπερος / hespero / hesperus